Как будет "до нашей эры" и "нашей эры" на английском?

Изображение с названием статьи
И хотя в разные времена в разных местах Земли существовали разные системы летоисчисления, каждая из которых имела свою отправную точку для отсчета времени, сегодня в большинстве стран принято придерживаться христианской традиции, разделяющей всё время существования нашей Вселенной на два периода: до предполагаемого рождества Христова и после него.
 
В русском языке принадлежность произошедших событий к одному из вышеописанных отрезков времени принято обозначать понятиями “до нашей эры” (до н.э.) и “нашей эры” (н.э.). 
 
Аналоги этих фраз существуют и в английском языке. Их рассмотрением мы и займемся прямо сейчас. 
 

    Как по-английски будет “до нашей эры” и “нашей эры”?

     
    Англичане могут похвастаться наличием в их языке двух вариантов разграничения летоисчисления, а именно:
     
    1. B.C. – A.D. 
     
    Сокращение “B.C.” расшифровывается как “before Christ”, т.е. “до рождения Христа” и встречается в предложениях, которые описывают события, произошедшие до нашей эры. 
     
    И раз уж в языке имеется средство для обозначения событий, произошедших до нашей эры, то должно быть средство и для указания на случаи, которые имели и имеют место быть и во время нашей эры.
     
    Таким средством в английском языке является сокращение “A.D.”
    Забавно, что многие жители англоговорящих (и не только) стран считают, что вышеуказанная аббревиатура расшифровывается как “after death”, что означает “после смерти”, однако, вопреки расхожему мнению, это не так. 
     
    Ведь если предположить, что “B.C.” – это время до рождения Иисуса Христа, а “A.D.” представляет собой время после его смерти, то так тогда с помощью фраз “В.С.” и “A.D.” указать на события, которые совпали с периодом жизни Христа? 
     
    Никак. Поэтому нам стоит поискать другую расшифровку рассматриваемой аббревиатуры. 
     
    На самом деле “A.D.” – это сокращение фразы “anno domini”, которая переводится с латыни как “в год Господа”, т.е. в год, когда родился Иисус Христос. 
     
    2. В.С.E. – C.E. 
     
    Аббревиатура “В.С.Е.” – это компактная форма фразы “Before the Common Era”, что переводится как “до нашей эры”. Сокращение “C.E.”, как вы, наверное, догадались, означает “the Common Era”, т.е. “нашей эры”. 
     
    Забавно, что люди, которые по роду деятельности занимаются выяснением конкретных дат каких-либо событий, например, археологи, историки, ученые-библеисты, предпочитают добавлять к датам именно эти указатели времени.
     
    Дело в том, что до сих пор существуют споры относительно точной даты рождения и распятия Христа. Многие ученые высказывают предположения о том, что это случилось еще до нашей эры. 
     
    Учитывая то, что расшифровка понятий “В.С.” и “А.D.”, рассмотренных ранее, напрямую указывает на тот факт, что они отсчитывают время от момента рождения Христа, предложение вроде “Христос родился в 8 веке до н.э.” включающая в себя аббревиатуру “В.С.”, звучит как “Christ was born in 8 B.C.”, и дословно означает, что Христос родился в 8 веке до рождения Христа.
     
    Согласитесь, звучит абсурдно. Вот почему ученые предпочитают использовать “В.С.E.” и “C.E.” для обозначения периодов до нашей эры и нашей эры, ведь они являются более светскими указателями периодов времени и не вводят слушателя или читателя в заблуждение. 
     
    Изображение английских аналогов фраз "до нашей эры" и "нашей эры"
    Варианты разделения летоисчисления на любой вкус

    Расположение “ВСЕ”, “СЕ”, “AD”, “BC” относительно даты 

     
    Сокращения “B.C.E.”, “С.E.” и “В.С.” ставятся в предложении после указания даты. Например: 
     
    Paper was invented in China in the 2nd century B.C.E. 
     
    Бумагу изобрели в Китае во II веке до н.э.

    А вот аббревиатура A.D. употребляется перед указанием года в предложении. А всё потому, что расшифровка данного сокращения, т.е. “anno domini”, переводится на английский язык как “in the year of our lord”. 
     
    Так уж сложилось исторически, что эта фраза всегда применялась в английских предложениях перед указанием даты. Соответственно, понятие “A.D.”, будучи аналогом этой фразы, должно подчиняться тем же правилам. 

    Например, предложение, имеющее следующий вид:

    In AD 1509, King Henry Tudor of England acceded to the throne. 
     
    В 1509 году нашей эры король Англии Генрих Тюдор взошел на трон.
     
    соответствует предложению, которое можно представить в виде:
     
    In the year of our lord 1509, King Henry Tudor of England acceded to the throne. 
     

    Пунктуация и размер букв

     
    Согласно словарю “Merriam Webster Dictionary”, в американском английском сокращения “ВСЕ”, “СЕ”, “AD”, “BC” можно писать прописными (заглавными) буквами без точек после каждой буквы. 
     
    Однако если эти аббревиатуры написаны малыми заглавными буквами, то после каждой буквы, из которых состоят вышеуказанные понятия, ставится точка. 
     
    "Oxford Dictionary", в свою очередь, сообщает нам о том, что точки можно опустить в случае написания вышеуказанных сокращений как заглавными, так и с малыми заглавными буквами.
     
    Таким образом, наблюдается тенденция отхода от употребления знаков препинания при написании понятий, указывающих на время описываемого события.
     

    Как читается “до нашей эры” и “нашей эры” на английском?

     
    Выражение “до нашей эры” читается по-английски следующим образом:
     
     
    • BC [biː ˈsiː] or “before Christ” [bɪˈfɔːr kraɪst]
    • BCE [ˌbiː siː ˈiː] or “before the Common era” [bɪˈfɔːr ðə ˈkɑːmən ˈɪr.ə] or “before the Christian era” [bɪˈfɔːr ðə ˈkrɪs.tʃən ˈɪr.ə] or “before the Current era” [bɪˈfɔːr ðə ˈkɜːrənt ˈɪr.ə]
     
    А вот как звучит на английском фраза “нашей эры”:
     
     
    • AD [eɪ ˈdiː] or “anno domini” [ˏænəʊ ˊdɒmɪnaɪ] (британский вариант); [ˌæn.oʊˈdɑː.mə.ni] (американский вариант) or “the year of our lord” [ðə jɜː(r) əv ɑːr lɔːrd]
    • CE [siː ˈiː] or “the Common era” [ðə ˈkɑːmən ˈɪr.ə] or “the Christian era” [ðə ˈkrɪs.tʃən ˈɪr.ə] or “the Current era” [ðə ˈkɜːrənt ˈɪr.ə]
     
    На этом наша статья подходит к концу. Надеюсь, с помощью разобранных сегодня аббревиатур и фраз вы легко сможете обозначить разные периоды времени в английском языке, а также правильно произнести их или распознать в речи носителей языка.

    Отправить комментарий

    0 Комментарии

    "Anyway", "any way" и "anyways". В чём разница?