Что такое you в английском языке?

Изображение с названием статьи
В современном английском языке местоимение “you” используется для указания как на одного человека, так и на нескольких людей и соответствует сразу двум русским местоимениям: “ты” и “вы”. 
 
Однако так было не всегда. 
 
 
 
 
 

    Что такое you, и в каком значении англичане использовали это слово изначально? 

     
    You – это местоимение, которое восходит к протоиндоевропейскому "yus".  
     
    С XI по XIV век в старо- и среднеанглийском языках такие слова как “you” и “ye” применялись при обращении либо к нескольким людям, либо к множеству людей. 
     
    Причем местоимение “ye” было более важным словом, чем “you”, поскольку именно оно употреблялось в качестве подлежащего (subject) в предложении, тогда как “you” указывало на дополнение (object). 
     
    Примером употребления вышеуказанных местоимений является надпись, высеченная на фасаде главного здания Техасского университета. Она гласит:
     
    Ye shall know the truth and the truth shall make you free. Вы узнаете правду, и эта правда сделает вас свободными.
     
    (В первой части предложения мы видим слово “ye”, которое выступает в роли подлежащего, а во второй – местоимение “you”, выполняющее функцию дополнения.)
     
    Таким образом, слово “you” было лишь частичным эквивалентом русского местоимению “вы”, поскольку в отличие от русского “вы”, английское местоимение не использовалось в качестве вежливого обращения к одному человеку.

    И раз уж “you” подразумевало указание на более чем одного человека, то возникает вопрос:
     

    Какое же тогда местоимение в старо- и среднеанглийском языке использовали при обращении к одному человеку?

     
    Наряду с местоимениями “ye” и “you” в староанглийском языке существовали такие местоимения как “thou” и “thee”, первое из которых обозначало местоимение второго лица единственного числа (second person singular pronoun), находящееся в именительном падеже (nominative case). 
     
    Что качается слова “thee”, то оно использовалось для обозначения того же местоимение второго лица единственного числа, но находящегося в форме косвенного падежа (objective case). Иными словами, “thee” можно перевести на русский язык как “тебя”, “тебе”, “тобой”. 
     
    Таким образом, можно сказать, что “thou” и “thee” были аналогами русского местоимения “ты” с одним лишь отличием: употребление вышеуказанных местоимений не могло подразумевать фамильярного или снисходительного отношения к собеседнику – применение слов “thou” или “thee” говорило лишь о том, что вы обращаетесь к одному конкретному человеку.

    В какой же момент местоимение “you” обрело своё современное значение?


    В 14 веке формы множественного числа “ye” и “you” стали использовать как знак уважения и почтения при обращении к одному человеку, как правило, занимающему в общественной или семейной иерархии вышестоящее положение по отношению к говорящему. В число вышестоящих лиц входили и начальники, и монархи, и родители, и бабушка с дедушкой.
     
    Почему произошло изменение в значении данных слов?

    Возможно, использование местоимений “you” и “ye” в контексте, описанном выше, стало следствием того, что англичане переняли традицию использования местоимений второго лица множественного числа в качестве вежливых форм обращения из французского языка, который оказывал существенное влияние на среднеанглийский язык.
     
    Известно, что королева Елизавета I, взошедшая на трон в 1558 году, при письме всегда обращалась к адресату с помощью местоимения “you”.
     
    И поскольку период её правления ознаменовал собой начало Золотого века в истории Англии, королева пользовалась огромным уважением среди своих подданных. Вот почему англичане охотно последовали ее примеру и стали использовать “you” для вежливого обращения к собеседнику.
     
    Есть на этот счёт и более экзотическая версия.
     
    Она гласит, что вхождение в обиход англичан местоимений в форме множественного числа при обращении к одному человеку связано с тем, что некоторые британские монархи называли себя “мы”, тем самым показывая, что они правят не в одиночку, а вдвоём с Богом. 
     
    Но означало ли это, что к таким правителям можно было обращаться не иначе как “вы”, т.е. “you”? 
     
    Такая гипотеза представляется маловероятной, поскольку местоимение, которое сегодня известно лингвистам и историкам как “royal “we”” (королевское “мы”) или “majestic plural” (величественное множественное число) правители Англии начали применять еще в XII веке. Среди монархов, замеченных за обращением к себе любимым с помощью слова “мы”, были и Генри II, взявший бразды правления в 1154 году, и Ричард I, занявший свой высокий пост в 1189 году.

    Но истории неизвестны примеры, когда англичане, жившие в то время, обращались бы к одному определенному собеседнику с помощью местоимений в форме множественного числа, поэтому рассмотренная выше версия является малоправдоподобной.

    Как бы там ни было, в 14 веке слова “you” и “ye” приобрели более широкое значение, чем то, которым они обладали ранее, и стали использоваться не только при обращении к большому количеству людей, но и при разговоре с одним человеком. Именно в таких значениях слово “you” применяется по сей день.

    Какая судьба постигла местоимение “ye”?

     
    К середине 16 века, форма “ye” практически перестала употребляться в качестве подлежащего. Теперь его роль взяло на себя местоимение “you”, которое стали использовать и в качестве подлежащего, и в качестве дополнения.
     
    Стоит отметить, что после того, как слово “you” объединило в себе сразу 2 функции: указание на единственного человека и на множество лиц, англичане поначалу пытались уточнять в своей речи, в какой конкретно форме они употребляют это местоимение. 
     
    Например, для того, чтобы показать, что речь идет только об одном человеке, при неформальном общении можно было сказать “you was” вместо “you were”, т.е. употребить форму глагола “to be” в единственном числе. 
     
    Кроме того, были придуманы специальные формы местоимения “you”, которые указывали на то, что говорящий обращается к нескольким или множеству людей. Среди таких слов были you-all, youse, yez, you-uns.
     
    Однако ни один, ни второй способ указания на единственность или множественность местоимения “you” не прижился. Таким образом, в современном английском языке местоимение “you” имеет лишь одну форму: множественного числа.

    Что же оставалось делать местоимениям “thou” и “thee” в ситуации, когда значения, в которых эти слова употреблялись ранее, теперь можно было выразить местоимением “you”?

     
    Англичане продолжали использовать эти слова и по окончании 14 века при обращении к одному человеку, но делали они это лишь в тех случаях, когда хотели подчеркнуть своё превосходство над собеседником, принадлежащим к более низкому социальному классу, например, при общении с подчиненным или слугой, а также в случаях, когда обращались к человеку, с которым они находились в близких или родственных отношениях. 
     
    В двух словах, применение слов “thou” и “thee” стало эквивалентно русскому “тыканью”, т.е. фамильярному обращению, а также обращению “на ты” к хорошо знакомому человеку.
     
    Однако к XVII веку применение “thou” в речи жителей Великобритании практически прекратилось. Сначала это слово выбросили из своего лексикона жители Лондона, а затем их примеру последовали и жители более отдаленных районов туманного Альбиона.
     
    Возможно, избеганию использования местоимения “thou” в речи англичан поспособствовал тот факт, что задействование этого слова в разговоре стало восприниматься исключительно как способ оскорбления собеседника. 
     
    Подтверждением негативной реакции людей на вышеупомянутое местоимение служат дошедшие до наших дней свидетельства представителей протестантского движения под названием “Религиозное общество Друзей”, которых в Великобритании называют “квакерами” (Quakers).

    Дело в том, что когда у носителей английского языка появилась возможность использовать слово “you” для обращения к одному конкретному человеку, “квакеры” сочли применение местоимения “you” в данном значении неприемлемым на том основании, что оно подрывало грамматические устои языка. 
     
    Один из основателей "Религиозного общества Друзей" по имени Джордж Фокс был настолько возмущен упразднением значения местоимения “thou” в английском языке, что написал целую книгу по этой проблеме. Книга была издана в 1660 году и насчитывала более 200 страниц.
     
    В своём дневнике религиозный деятель подробно описывал, как люди реагировали на его критику в отношении новых значений, которые приобрели местоимения “you”и “thou”:
     
    Thou” и “thee” - это “болезненный надрез гордой плоти”: блюстители собственной чести готовы употреблять эти слова при обращении к Богу и Христу, но при этом не выносят, когда с помощью этих же местоимений обращаются к ним самим. Из-за этого нашей жизни иногда угрожает опасность: нас часто бьют и над нами издеваются, когда мы используем слова “thou” и “thee” в разговоре с высокомерными людьми. Такие обычно восклицают: “Что? Ты, невоспитанный клоун, вздумал “тыкать” мне?
     

    Можно ли встретить местоимения "thou" и "thee" в современном английском языке?

     
    И хотя “thou” и “thee” уже давно вытеснены в английском языке местоимением “you”, оба данных местоимения до сих пор можно услышать в некоторых диалектах на севере Англии, в некоторых районах Шотландии, а также в речи “квакеров”, т.е. жителей общин, относящихся к “Религиозному обществу Друзей”.

    Кроме того, “thou” является составной частью слова “holier-than-thou”, которое обозначает в современном английском языке “притворно набожного человека”. 
     
    В наши дни местоимение “thou” используют также при обсуждении философских идей Мартина Бубера, еврейского философа и теоретика сионизма, родившегося в Австро-Венгрии в 1878 году. Он написал книгу, в которой описывал своё представление о видах отношений, в которые вовлечено человеческое “Я”. Один из таких видов связей – это отношения “Я – ОНО”, т.е. утилитарное отношение человека к другой персоне или вещи, как к объекту, который можно использовать в своих интересах. Другой же вид взаимодействия автор обозначил как связь “Я – ТЫ”, и подразумевал он под этим названием участливое отношение к другому человеку или вещи как к носителю духовного начала.

    В оригинале, написанном на немецком языке, книга издавалась под названием “Du and ich” (“Я и ты”). Однако когда свет увидела английская версия данной книге, то на ее обложке красовалась надпись “I and thou”. А вид отношений “Я-ТЫ”, описанный в книге, при переводе приобрел вид “I – THOU”.

    И это несмотря на то, что на дворе был 1937 год, и в стандартном английском языке слово “thou” уже давно не употреблялось.
     
    Видимо, слово “you” не передавало той интимности, которую предполагают отношения “I – Thou”. По этой причине его и не упомянают при рассмотрении философской концепции Бубера.

    Еще, местоимения “thou” и “thee” упоминаются в некоторых вариантах перевода Библии на английский язык: в таких версиях священного писания c помощью вышеупомянутых слов обращаются к Богу.

    Не является ли использование местоимения “you” грубой формой обращения к человеку?

     
    Из-за того, что в современном английском языке слово “you” может быть адресовано как сверстнику, так и человеку старшего поколения, как начальнику, так и подчиненному, может сложиться впечатление, что данное местоимение – грубое и фамильярное. 
     
    На самом деле, “you” по умолчанию является вежливым местоимением, ведь оно имеет только одну форму: множественного числа. Вот почему, например, в предложениях, где “you” стоит рядом глаголом связкой “to be”, данный глагол всегда приобретает формы множественного числа (are, were), а не единственного (is, was).
     
    Однако в отдельных случаях “you” может звучать грубо и снисходительно.
     
    Например, при прямом обращении, начинающемся с данного местоимения. 
     
    You, in the black jacket! Эй, ты, в чёрной куртке!
    You, take these plates to the kitchen. Ты, отнеси тарелки на кухню!

    Вот, в принципе, и всё, что я хотел рассказать вам о местоимении "you", его истории и значениях, в которых оно употреблялось и употребляется.  

    Отправить комментарий

    0 Комментарии

    "Anyway", "any way" и "anyways". В чём разница?