Запятая в английском языке

Изображение с названием статьи
Запятая – один из самых распространенных знаков препинания в английском языке, и один из самых важных, ведь поставленная в неверном месте или отсутствующая в нужном месте "загогулина" может существенно исказить смысл предложения.
 
 
 
 
 
 

    Введение

     
    Многие русскоговорящие люди, только начинающие изучать английский язык, ищут в иностранном предложении грамматические и синтаксические конструкции, аналогичные тем, которые есть в русских предложениях, затем вспоминают, нужно ли отделять данные конструкции знаками препинания в русском языке, и если оказывается, что нужно, то расставляют знаки препинания в тексте на иностранном языке, сообразуясь с правилами пунктуации родного языка. 
     
    Признайтесь, вы тоже так делали.

    Однако такой поход не всегда оправдан. Часто так бывает, что предложения, имеющие схожую структуру в обоих языках, подчиняются совершенно разным правилам употребления запятой. 
     
    Например, поставив запятую перед союзом “потому что”, вы окажетесь правы. Однако применяя тот же знак препинания перед союзом “because”, вы допустите ошибку.

    И для того, чтобы ваша письменная речь была грамотно оформленной, удобной для чтения и имела четкий, однозначный смысл, в данной статье мы разберемся, как правильно применять запятую в английском языке.
     

    Запятая между однородными членами предложения

     
    Если в предложении встречается 3 и более однородных члена предложения (homogeneous parts), то между ними ставится запятая.
     
    Boletus, chanterelle, parasols and honey fungus are precisely the mushrooms that can be found in this forest. 
     
    Боровики, лисички, зонтики и опята – это как раз те грибы, которые можно найти в этом лесу.  

    (“Boletus”, “chanterelle”, “parasols” и “honey fungus” – это слова, являющиеся однородными подлежащими (compound subject), поскольку управляются одним и тем же составным именным сказуемым (predicate nominative), а именно “are the mushrooms”, и отвечают на один и тот же вопрос “what?”)
     
    Пример использования запятой в английском языке при перечислении
    Запятая при перечислении однородных членов предложения
     
    Если между предпоследним и последним словом в последовательности однородных членов предложения стоит союз “and” или “or”, то постановка запятой перед этими союзами (которую принято называть “Oxford comma” или “serial comma”) остается на ваше усмотрение.
     
    I bought vegetables, fruits, and meat at the grocery store yesterday. 
     
    Вчера я купил в магазине овощи, фрукты и мясо. 

    (Запятая перед союзом “and” – это и есть пример “оксфордской” (серийной) запятой.) 
     
    Пример использования оксфордской серийной запятой в английском языке
    Серийная запятая при перечислении

    Многие носители языка не используют такую запятую, считая, что в ней нет необходимости. 

    Аналогичного мнения придерживаются редакторы большинства англоязычных журналов и газет – в подобных изданиях вы вряд ли наткнетесь на “оксфордскую” запятую. 

    Зато в художественных, документальных и научно-популярных изданиях такая запятая активно применяется и пользуется всяческим почетом. 

    Вы вправе выбирать: употреблять серийную запятую в своей письменной речи или нет. Однако стоит помнить, что в случае с данным типом запятой следует придерживаться такого правила как постоянство – вы либо вы употребляете “Oxford comma” всегда, либо никогда. Применение серийной запятой в одном предложении текста, и ее отсутствие в последующих предложениях, где возможно ее использование, недопустимо. 

    Если вы решили для себя, что не будете употреблять “оксфордскую” запятую в своей письменной речи, то вам также необходимо учитывать, что в редких случаях ее отсутствие может привести к неправильному толкованию вашего предложения.
     
    Перед вами пример той ситуации, когда применение вышеуказанного вида запятой крайне желательно.

    If you want to grab a quick bite, you can order tea, cheese and crackers, and sandwiches at a snack bar. 
     
    Если ты хочешь перекусить, можешь взять себе в буфере чай, сыр с крекерами и бутерброды.

    (Сочетание слов “cheese and crackers” в данном предложении представляет собой одно целое, поскольку является названием определенного вида закуски. Вот почему после него ставится запятая. Если бы она отсутствовала, то читатель мог бы подумать, что “cheese” и “crackers” – это наименования двух отдельных продуктов.)

    В подобных случаях желательно все-таки употреблять серийную запятую, даже если вы не пользуетесь ей во всех остальных ситуациях.
     

    Запятые между прилагательными, стоящими перед определяемым словом


    Когда в предложении имеется несколько прилагательных, которые стоят перед словом, которое они описывают, то в некоторых случаях запятая между такими прилагательными ставится, а в некоторых случаях нет.

    Для начала давайте разберемся, в каких случаях между обозначенными выше прилагательными присутствие знака препинания необходимо.

    А возникает такая необходимость, когда прилагательные относятся к одной и той же категории (category). 

    Напрашивается вопрос, как понять, что они относятся к одной категории?

    Прилагательные принадлежат к одной категории, если:

    • Описывают предмет с какой-то одной стороны (например, все прилагательные предложения указывают на какой-то конкретный признак предмета, будь то его цвет, качество, размер, материал, из которого он сделан, и т.д.) 

    There were green, red, yellow apples in the basket. 
     
    В корзинке лежали зеленые, красные и желтые яблоки. 
     
    (Прилагательные “green”, “red” и “yellow” указывают на один и тот же признак предметов, а именно их цвет, поэтому между ними ставится запятая). 

    Strong, agile, skillful sportsmen always win medals at the Olympics. 
     
    Сильные, ловкие, умелые спортсмены всегда завоевывают медали на Олимпиаде. 
     
    (Все прилагательные описывают один и тот же признак – физические качества спортсменов, поэтому между ними ставится запятая). 

    • Присутствует интонация перечисления при прочтении предложения вслух. 

    The stained-glass window was composed of small pieces of rectangular, triangular, square shape. 
     
    Витражное окно состояло из маленьких кусочков прямоугольной, треугольной и квадратной формы.

    (Обратите внимание, что при прочтении предложения между словами “rectangular”, “triangular” и “rectangular” вам хочется сделать небольшую паузу, т.е. использовать перечислительную интонацию.)

    • Прилагательные взаимосвязаны между собой. Между ними можно вставить союз “because” (“потому что”).

    My sister’s birthday party was a loud, crowded festivity. 
     
    День рождения моей сестры был шумным, многолюдным торжеством. 

    (Слова “loud” и “crowded” взаимосвязаны, поскольку можно перефразировать предложение следующим образом: 
     
    My sister’s birthday party was a loud event because it was crowded. 
     
    День рождения моей сестры был шумным, потому что было много людей.


    • Между прилагательными можно вставить союз “and” без искажения смысла предложения. Предложение вроде: 
     
    Solid, reliable, shock-resistant construction materials are best suited to building a dwelling house in this area.
     
    Лучше всего для строительства жилого дома в этом регионе подходят крепкие, надежные, ударопрочные строительные материалы.

    можно заменить на предложение следующего вида: 
     
    Solid, reliable and shock-resistant construction materials are best suited to building a dwelling house in this area.
     
    без искажения смысла. 
     
    Это свидетельствует о том, что прилагательные, входящие в состав рассматриваемых предложений, принадлежат к одной и той же категории.

    Пример использования запятой в английском языке при перечислении прилагательных
    Запятая между прилагательными одной категории
     

    Вот мы и разобрались с прилагательными, относящимися к одной категории. 

    И раз уж между рассмотренными выше прилагательными запятая ставится, то между прилагательными, стоящими в предложении перед определяемым словом и принадлежащими к разным категориям, запятая не ставится. 

    Осталось разбираться, как такие прилагательные распознать. А сделать это можно очень просто.

    Прилагательные принадлежат к разным категориям, если:

    • Предмет, описываемый в предложении, рассматривается с разных сторон, т.е. каждое прилагательное, входящее в состав предложения, указывает на отдельную характеристику предмета, например, форма + местонахождение + цвет и т.д.

    There were big red apples in the basket. 
     
    В корзинке лежали большие красные яблоки. 
     
    (Прилагательные “big” и “red” описывают неоднородные признаки предмета, а именно его размер и цвет, поэтому запятая между ними отсутствует.)

    The noisy central street opens onto the city’s main square. 
     
    Шумная центральная улица выходит на главную площадь города.

    (Прилагательные “noisy” и “central” описывают соответственно качество улицы и ее местоположение, т.е. указывают на неоднородные признаки предмета, поэтому запятая между прилагательными не ставится.)

    • При прочтении предложения вслух отсутствует интонация перечисления.

    I normally use a convenient long wooden planer when I do woodwork. 
     
    Когда я занимаюсь столярными работами, я обычно использую удобный длинный деревянный рубанок. 

    (При перечислении прилагательных “convenient”, “long” и “wooden” вам не хочется интонационно разграничивать их.)

    • Нельзя вставить между прилагательными союз “and” без искажения смысла предложения.

    Например, предложение вроде: 
     
    He owns a luxurious old car.
     
    Он владеет шикарным старым автомобилем. 

    нельзя заменить предложением следующего вида: 
     
    He owns a luxurious and old car.
     
    Он владеет шикарным и старым автомобилем. 

    поскольку в результате таких изменений смысл предложения потеряет свою изначальную ясность и определенность. Услышав второй вариант, собеседник может подумать, что у вас не одна машина, а две: одна роскошная, а другая старая.

    Примеры когда запятая между прилагательными в английском языке не нужна
    Отсутствие запятой между прилагательными
     

    Запятые между прилагательными, стоящими после определяемого слова


    Когда прилагательные ставятся в предложении после определяемого слова, то расстановка запятых между ними регулируется правилами, которые отличаются от норм, используемых в случаях употребления прилагательных перед определяемым словом.
     
    Что же это за правила? 

    Если прилагательные следуют за определяемым словом, то между ними ставятся запятые, независимо от того, принадлежат ли он к одной категории или нет. Кроме того, между последним и предпоследним из этих прилагательных обязательно ставится союз “and”.

    Сравните два предложения. В одном из них прилагательные расположены перед определяемым словом, а во втором – после. 

    It was a small modern glass building. 
     
    Это было маленькое современное стеклянное здание.

    (Запятые между прилагательными отсутствуют, поскольку они характеризуют предмет с разных сторон.)

    The building was small, modern and glass. или The building was small, modern, and glass. 
     
    Здание было маленьким, современным и стеклянным.

    (Между прилагательными стоит запятая, несмотря на то, что они относятся к разным категориям. Кроме того, перед последним прилагательным стоит союз “and”.)
     
    Примеры запятой между прилагательными стоящими до и после определяемого слова в английском языке
    Наличие запятой зависит от местоположения определяемого слова
     

    Как вы заметили, для второго предложения указаны два возможных варианта расстановки запятых: в первом варианте запятая перед союзом “and” присутствует, а во втором – отсутствует. 

    Все дело в том, что в первом варианте была употреблена “оксфордская” (серийная) запятая, о которой мы уже говорили в главе, посвященной запятым между однородными членами предложения. 
     

    Запятая перед сочинительными союзами


    Как вам известно, сложносочиненные предложения (compound sentence) состоят из двух главных предложений (independent clause), соединенных сочинительными союзами (conjunctions) “and”, “or”, “but”, “for”, “nor”, “so” или “yet”. Так вот, перед этими союзами требуется постановка запятой.
     
    The moon was still shining in the night sky, but the day was already breaking. 
     
    Луна все еще светила в ночном небе, но уже начинало светать.

    (Обе части вышеуказанного сложносочиненного предложения – главные, поскольку каждое из них выражает законченную мысль, и в каждом из них есть подлежащее и сказуемое. Вот почему перед союзом “but”, соединяющим эти части, ставится запятая.)

    An inspector reprimanded a man for fishing on a private property without a fishing license, yet he didn’t give him a ticket. 
     
    Инспектор сделал мужчине выговор за ловлю рыбы на частной территории без рыболовной лицензии, но, тем не менее, штраф выписывать не стал. 

    (Союз “yet” соединяет два главных предложения, поэтому ставится запятая.)

    She gave me a door key, so I managed to open the door. 
     
    Она дала мне ключ, поэтому мне удалось открыть дверь.

    (В данном случае союз “so” является соединительным, поскольку он используется для соединения последовательных событий в сложносочиненном предложении. По этой причине после данного союза употребляется запятая.)

    Give me a door key so I can open the door. 
     
    Дай мне ключ, чтобы я мог открыть дверь.

    (Здесь слово “so” представляет собой подчинительный союз, поскольку он соединяет главное предложение с зависимым в сложноподчиненном предложении. Перед таким союзом требуется постановка запятой.)

    По правилам английской пунктуации, разрешается не ставить запятую между двумя главными предложениями, соединенными сочинительными союзами, если эти предложения очень короткие.

    I drove and she walked
     
    Я ехал на машине, а она шла пешком. 

    (Обе части предложения состоят лишь из подлежащего и сказуемого, поэтому запятая между ними не ставится.)

    Если в простом предложении (simple sentence) имеется одно подлежащее (subject) и несколько сказуемых (compound predicate), между которыми стоит сочинительный союз, то запятая перед таким союзом не ставится.

    An automobile manufacturer marketed a new car model and began an advertising campaign to promote it. 
     
    Автопроизводитель выпустил на рынок новую модель автомобиля и начал рекламную кампанию по ее продвижению. 

    (В указанном выше предложении имеется одно подлежащее “an automobile manufacturer” и два сказуемых “marketed” and “began”, поэтому запятая перед союзом “and” не ставится.)

    Пример применения запятой перед союзами but, and, or в английском языке
    Запятая перед сочинительными союзами
     

    С междометиями, вводными словами и фразами


    Запятыми обособляются междометия (interjections) вроде “hello”, “hey”, “thanks”, “wow”, “damn”, “oh my God” и т.д., вводные слова и фразы (introductory words) наподобие “in addition”, “to sum up”, “nevertheless”, “by the way”, “on the one hand” и т.д. и прочие конструкции, которые:
     
    • не влияют на смысл предложения,
    • служат для придания выразительности и эмоциональной окраски вашей речи либо для связи одного предложения с другим. 

    Damn, I’ve left my car keys at home. 
     
    Блин, я забыл ключи от машины дома. 

    We got lost in the forest. Nevertheless, we made it out of there in the end.

    Мы заблудились в лесу, однако в итоге выбрались оттуда.
     

    С именами, прозвищами, титулами и званиями


    Запятая используется для обособления личных имен, прозвищ, ласкательных имен, титулов и званий при непосредственном общении к их носителям. 

    Pleased to meet you, Colonel
     
    Рад знакомству с вами, полковник. 

    (Слово “Colonel” отделяется запятой, поскольку оно указывает на звание.)
     
    Пример использования запятой при обращении в английском языке
    При обращении к людям их титулы и звания отделяются запятыми

    Emilie, darling, pick up the phone, please. 
     
    Эмили, дорогая, возьми трубку, пожалуйста. 

    (Личное имя “Emilie” и ласкательное имя “darling” отделяются запятыми.)

    Если после имени и фамилии человека употребляются такие слова как Sr. (старший) и Jr. (младший), то и за фамилией, и за словом Sr. или Jr. должны следовать запятые. 

    George Bush., Jr, is one of the most embattled presidents in the modern history of the US. 
     
    Джордж Буш – это один из самых критикуемых президентов в современной истории США. 

    Кстати, в современном английском языке данное правило не является обязательным. Если вы не хотите им пользоваться, то не ставьте запятую ни после фамилии, ни после слов Sr. или Jr.

    Подобным образом расставляются запятые и при упоминании званий и научных степеней с именами и фамилиями их обладателей. 

    Andrew Swift, PhD, is a well-known historian of the Ottoman Empire. 
     
    Доктор Эндрю Свифт – хорошо известный историк, специализирующийся на Османской Империи.

    С датами, месяцами, годами


    Для отделения дня месяца от года, а года от остальной части предложения в английском языке также применяется запятая. 

    As of December 1, 2021, it wasn’t snowing in our city. 
     
    По состоянию на 1 декабря 2021 года, в нашем городе снегопада не наблюдалось. 

    Если в предложении указывается день, месяц и год, являющиеся определителями (modifiers) какого-либо члена предложения, то присутствие запятой обязательно и после даты, и после года.
     
    I read a story similar to this in Andrew’s November 15, 2012, blogpost. 
     
    Я читал похожую историю в сообщении от 15 ноября 2012 года, опубликованном у Андрея в блоге. 

    (Сочетание даты, месяца и года “November 15, 2012” является определителем слова “blogpost” поскольку оно стоит в предложении перед этим существительным и конкретизирует его.)

    Однако если в предложении упоминается только месяц и год, которые являются определителями (modifiers) какого-то члена предложения, то запятые после них ставить не нужно. 

    I read this article in an April 2020 edition of the New York Times. 
     
    Я прочел эту статью в номере газеты “New York Times” за апрель 2020. 

    (Сочетание месяца и года “April 2020” стоит перед словом “edition” и уточняет его, т.е. является его определителем, поэтому запятая не ставится ни после слова “April”, ни после указания года.)

    Если же месяц и год входят в состав обстоятельства времени (adverbial modifier), то после года ставится запятая. 

    In January 1999, she came to Milan with a view to start modelling. 
     
    В январе 1999 года она приехала в Милан с целью стать моделью.
     
    (Фраза “in January 1999” отвечает на вопрос “when?” (когда?), т.е. является обстоятельством времени, и соответственно, отделяется запятой.)

    При указании в предложении дня недели, месяца и даты, запятая ставится после дня недели и даты. 
     

    We’ll expect you on Saturday, May 20, at our wedding. 
     
    Будем ждать вас в субботу, 20 мая, на нашей свадьбе. 

    Если дата упоминается в формате день + месяц + год, то присутствия запятых не требуется.

    The date of spacecraft’s return to Earth is 15 March 2019
     
    Дата возвращения космического корабля на Землю – 15 марта 2019 года.

    С названиями населенных пунктов и штатов


    Запятая ставится как после названия населенного пункта, так и после названия штата при их указании в предложении.
    There is a lot of farmland in Conneaut, Ohio, outskirts of the city. В окрестностях города Конниот, штат Огайо, есть много фермерских земель. 

    После придаточного предложения


    Если в сложноподчиненном предложении (complex sentence) придаточное предложение (dependent clause) предшествует главному предложению (independent clause), то в конце придаточного предложения ставится запятая. 

    Придаточное предложение начинается с таких подчинительных союзов (subordinating conjunctions) как “that”, “lest”, “once”, “until”, “as”, “since”, “after”, “if”, “as soon as”, “though”, “even though”, “even if”, “although”, “because”, “unless”, “when”, “whenever”, “while”, “rather than”, “in order that”, “so that”, “before”, “no matter what”, “no matter how”, “wherever” и т.д.

    If you are an experienced skier, you might want to ski down that steep slope. 
     
    Если ты опытный лыжник, то ты, возможно, захочешь съехать по тому крутому склону.

    (Первая часть предложения “If you are an experienced skier” сама по себе не выражает законченную мысль, поэтому является придаточной (dependent clause), т.е. зависимой от главной части (independent clause). По этой причине в ее конце ставится запятая.)

    При этом если главная часть сложноподчиненного предложения стоит в предложении перед придаточной частью – запятая зачастую не ставится. 

    I’ll have to wash this new tablecloth if you spill wine on it. 
     
    Мне придется стирать скатерть, если ты прольешь на нее вино. 

    (Придаточная часть идет после главной, поэтому перед подчинительным союзом “if”, с которого начинается придаточное предложение, отсутствует запятая.)

    There was no room for a carton in the pantry because the carton was large. 
     
    В кладовке не нашлось места для коробки, потому что она была большой. 

    (Придаточное предложение, начинающееся с союза “because”, располагается после главного, поэтому перед ним не употребляется запятая.)

    Использование запятой перед if в английском языке
    Запятая при наличии союза "if" в начале сложноподчиненного предложения
     

    С неограничительными придаточными предложениями


    Если в предложении присутствует придаточная часть, которая начинается с союза “which” или “who” и содержит несущественные сведения, то это означает, что данная конструкция является неограничительным придаточным предложением (non-essential relative clause, также известное под названиями non-restrictive relative clause и non-defining relative clause), которое должно обособляться запятыми.

    Возможно, звучит не совсем понятно. Однако мы легко разберемся с этим правилом на примерах. 

    Our utility company will have to cope with the effects of the hurricane. The first task is to restore electricity to the city. The second task, which can be carried out in parallel with the first, is to remove fallen trees from the traffic area. 
     
    Нашей коммунальной службе предстоит устранить последствия урагана. Первая задача, стоящая перед нами, – восстановить электроснабжение города. Вторая задача, которая может выполняться одновременно с первой, заключается в очистке проезжей части от упавших деревьев.

    (Главный смысл последнего предложения – описание второй задачи, стоящей перед коммунальщиками. Но в состав этого предложения входит еще одно предложение, а именно “which can be carried out in parallel with the first”. Это и есть неограничительное придаточное предложение. Оно дает дополнительную, несущественную информацию, которая может быть опущена из главного предложения без ущерба для его смысла. По этой причине данное придаточное предложение обособляется запятыми.) 

    He could have taken one of these two roads, but I don’t know which specific way he went
     
    Он мог пойти по одной из этих двух дорог, но я не знаю, какую конкретно он выбрал. 

    (В данном примере “which specific way he went” является дополнительным придаточным предложением (object clause), и если это придаточное предложение убрать, то смысл главного предложение потеряется, поэтому запятую мы здесь не ставим.) 

    Иногда бывает так, что два абсолютно одинаковых английских предложения, имеют один и тот же перевод на русский язык, но при этом разную пунктуацию. 

    Как такое возможно? Давайте посмотрим.

    The construction worker who has built my house also offers wall cladding services.

    The construction worker, who has built my house, also offers wall cladding services. 
    Рабочий-строитель, который построил мой дом, также предлагает услуги по отделке стен. 

    Вариант предложения без запятой употребляется в том случае, если люди или предметы, о которых идет речь, читателю неизвестны. 
     
    Допустим, читатель еще не знает, что у вас есть дом и что вы нанимали рабочего для его строительства. В таком случае, сочетание слов “who has built my house” будет представлять собой ограничительное определительное предложение (defining relative clause), которое нельзя убрать, поскольку оно является важным для понимания смысла главного предложения.

    Вариант предложения с запятой применяется в том случае, если люди или предметы, о которых идет речь, уже известны читателю. Тогда сочетание слов “who has built my house” будет являться неограничительным придаточным предложением, которое можно убрать из предложения без ущерба для его смысла.

    С неограничительными придаточными фразами


    Если в состав предложения входит неограничительная придаточная фраза (non-restrictive participial phrase, или, говоря иначе, non-essential participial phrase), которая: 

    • начинается с причастия настоящего времени (Present Participle), т.е. формы глагола с окончанием –ing,
    • не стоит в предложении после сказуемого,
    • может быть опущена из предложения без потери его смысла,
    • при переводе на русский язык приобретает вид:
    1. деепричастия,
    2. деепричастного оборота, в котором описывается первое действие из последовательности законченных действий, идущих одно за другим,
    3. придаточного предложения, которое начинается с подчинительного союза “потому что”,
    то такая фраза отделяется запятыми.
     
    Standing by the door, he was blocking the way. 
     
    Стоя у двери, он преграждал проход. 

    A veteran was recalling his comrades-in-arms and the darkest days of his life, standing at a monument to a battle
     
    Ветеран вспоминал своих боевых товарищей и самые страшные дни своей жизни, стоя у монумента в память о сражении. 

    (В данных примерах конструкции “standing by the door” и “standing at a monument to a battle” являются неограничительными придаточными фразами, поскольку если оставить предложения без этих фраз, то измененное предложение все еще будут иметь смысл. Кроме того, при переводе на русский язык данные фразы приобретают вид деепричастий, т.е. отвечают на вопрос “что делая?”)
     
    The man standing by the door is her brother. 
     
    Мужчина, стоящий у двери, – это ее брат.


    (В данном случае выражение “standing by the door” представляет собой ограничительную придаточную фразу (essential (restrictive) participial phrase). Опустить эту фразу без потери
    смысла предложения мы не может, поэтому запятая не ставится. При переводе на русский язык такая фраза приобретает вид причастного оборота.)

    I felt out of place at the party, so I left feeling relieved
     
    На вечеринке я был не в своей тарелке, поэтому я ушел, чувствуя облегчение. 

    (Несмотря на то, что конструкция “feeling relieved” при переводе на русский язык приобретает вид деепричастия, она стоит в предложении после сказуемого (в нашем случае глагола “left”), поэтому запятой она не отделяется.) 

    Filling up her car, Ann kept driving. 
     
    Заправив машину, Анна поехала дальше. 

    (Фраза “filling up her car” описывает первое действие в последовательности законченных действий, идущих одно за другим, и при переводе на русский язык она приобретает вид деепричастного оборота (отвечает на вопрос: “что сделав?”). Данные признаки позволяют определить рассматриваемое выражение как неограничительную придаточную фразу и соответственно поставить после нее запятую.)

    Being unable to swim, Liza put on an inflatable lifejacket when she got in the water. 
     
    Лиза надевала надувной спасательный жилет, когда заходила в воду, потому что она не умела плавать.

    (Фраза “being unable to swim” указывает на причину действия, указанного во второй части предложения, поэтому при переводе на русский язык она приобретает вид придаточного предложения, начинающегося с союза “потому что”. Вот почему мы может охарактеризовать рассматриваемое выражение как неограничительную придаточную фразу и отделить ее запятой.)


    С неограничительными приложениями


    Запятыми обособляются неограничительные приложения (non-essential (non-restrictive) appositives and appositive phrases), т.е. слова и фразы, описывающие или уточняющие какое-либо существительное или местоимение, имеющееся в предложении. Такие приложения можно опустить без потери смысла предложения.

    Theodore Dreiser, the famous American novelist, worked as a janitor and dishwasher when he was 16. 
     
    Теодор Драйзер, знаменитый американский писатель, работал уборщиком и мойщиком посуды, когда ему было 16 лет. 

    Однако если приложение являются ограничительными (essential (restrictive) appositives), т.е. не могут быть выброшены из предложения без потери его смысла, то такие приложения не обособляются запятыми.

    American actor Leonardo DiCaprio won an Oscar at the sixth attempt. 
     
    Американский актер Леонардо ДиКаприо завоевал Оскар лишь с шестой попытки.

    (Приложение “Leonardo DiCaprio” является ограничительным, поскольку без упоминания имени в предложении мы бы не поняли, о каком актере идет речь.)

    Стоит отметить, что имена и названия не всегда являются ограничительными приложениями. Иногда они могут выступать в роли неограничительных приложений, и соответственно, требовать обособления запятыми.

    Ann’s husband, Joe, is a good cook. 
     
    Муж Анны Джо – прекрасный повар.

     
    (Всем известно, что женщина может находиться в браке лишь с одним человеком. Таким образом, отсутствие имени мужа в данном предложении никак не повлияет на его смысл. Вот почему мы обособляем это имя запятыми.)

    My friend Joe is a talented musician. 
     
    Мой друг Джо – талантливый музыкант.

    (У вас может быть сколько угодно друзей, поэтому упоминание имени друга (если оно еще не известно собеседнику или читателю) является важной уточняющей информацией, влияющей на смысл предложения.) 

    The Chiodo Brothers’ film, Killer Klowns from Outer Space, is considered a classic of horror comedy. 
     
    Фильм “Клоуны-убийцы из космоса”, снятый братьями Чиодо, считается классикой комедийного хоррора. 

    (Достоверно известно, что американские режиссеры, которых называют братьями Чиодо, за свою режиссерскую карьеру сняли всего лишь один фильм. Вот почему в примере выше название фильма не является важной уточняющей информацией, а потому оно обособлено запятыми.) 

    С прямой речью (цитатами)


    Запятая употребляется после прямой речи (direct speech) перед закрытием кавычек, если эта речь стоит перед словами автора (reporting clause).

    I don’t think I can easily figure out how to ride a hoverboard,” she retorted. 
     
    “Не думаю, что я быстро разберусь, как кататься на гироскутере”, – возразила она. 

    Если прямая речь следует за словами автора, то запятая ставится после слов автора.

    A teacher said, “I know it’s not an easy task to learn comma placement rules.” 
     
    Учитель сказал: “Я знаю, что изучения правил постановки запятых – задача не из легких”.

    Если прямая речь состоит из одного слова, которое располагается в предложении после слов автора, то постановка запятой после слов автора остается на ваше усмотрение.

    He screamed “Quiet.” 
     
    Он закричал: “Тихо!”

    Если же прямая речь, представленная только одним словом, стоит перед словами автора, то запятая после прямой речи ставится обязательно.

    Quiet,” he screamed. 
     
    “Тихо!” – закричал он. 

    При разрыве прямой речи (цитаты) словами автора, запятая ставится в конце вступительной части прямой речи и после слов автора. 

    “How,” she asked, “could you possibly miss the meeting?” 
     
    “Как”, - спросила она, – “ты вообще умудрился опоздать на встречу?”

    Если нужно процитировать прямую речь вместе со словами автора, то после цитируемых слов автора, а также после закрытия внутренних кавычек, ставятся запятые.
     

    She said, ‘I don’t want to go for a walk’,” recalled Victor. 
     
    “Она сказала: ‘Я не хочу идти на прогулку’”, – вспоминал Виктор. 

    Примеры запятой при прямой речи и цитатах в английском языке
    Прямая речь и слова автора разделяются запятыми
     

    Перед разделительными вопросами


    Если предложение состоит из двух частей: утверждения (statement) и разделительного вопроса (tag question), то между этими частями предложения ставится запятая. 

    Your Government cooperates with non-governmental organizations, doesn’t it
     
    Ваше правительство сотрудничает с неправительственными организациями, не так ли?
     

    Перед контрастирующей фразой


    Если предложение состоит из противоположных, контрастирующих фраз и предложений (contrasting parts), разделенных такими союзами как “but”, “yet” и “not” и т.д., то перед этими союзами ставится запятая. 

    This is my business, not yours. 
     
    Это мой бизнес, а не твой.

    They are ready to take part in the event, but only on their terms. 
     
    Они готовы принять участие в мероприятии, но только на своих условиях. 

    Now the weather is calm, although a hurricane has passed recently. 
     
    Сейчас погода спокойная, хотя недавно прошел ураган. 

    (Перед вами сложноподчиненное предложение, в котором придаточная часть следует за главной, что, как правило, не требует постановки запятой перед подчинительным союзом. Однако в данном случае постановка запятой перед союзом “although” все-таки необходима, поскольку вторая часть предложения контрастирует с первой.)
     
    Тем не менее, необходимо иметь в виду, что если в предложении есть прилагательные, которые описывают противоположные признаки одного и того же предмета, и между ними стоит союз “but”, “yet” или “though”, то запятая перед таким союзом не ставится.

    I ordered a delicious yet expensive dish at the restaurant. 
     
    Я заказал в ресторане вкусное, но дорогое блюдо.

    I have a simple but effective way of increasing sales volumes. 
     
    Я знаю простой, но эффективный способ повышения объемов продаж.

    С вводными словами, после которых идет перечисление


    Вводные слова и фразы вроде “that is”, “i.e.” (то же самое что и “that is”), “namely”, “for example”, “e.g.” (то же самое что и “for example”), “for instance”, за которыми следует перечисление ряда объектов, обособляются запятыми.
     
    This dog food is suitable for different breeds of dogs, namely, Alaskan malamute, American bulldog, shepherd and beagle. 
     
    Этот собачий корм подходит для разных пород собак, таких как аляскинский маламут, американский бульдог, овчарка и бигль.

    Использование запятой с вводными словами в английском языке
    Вводное слово перед перечислением обособлено запятыми
     

    Со словом etc. (et cereta)


    Запятая употребляется перед словом “etc.” (et cetera), если оно стоит в конце предложения. Если же это слово встречается в середине предложения, то запятая ставится и перед этим словом, и после него.
     
    Bandages, adhesive plasters, tourniquets, etc., make up a first-aid kit. 
     
    Бинты, лейкопластыри, жгуты и т.д. входят в состав аптечки первой медицинской помощи.

    После выражений с предлогами


    После выражений с предлогами (prepositional phrases), которые стоят в начале предложения и указывают на:
    1. время описываемого в предложении действия, 
    2. образ действия, 
    3. отношение автора к чему-либо, 
    4. местонахождение чего-либо, 
    5. направление к чему-либо и т.д. 
    требуется постановка запятой. 

    To me, it looks like a gold jewelry. 
     
    По-моему, это похоже на золотое украшение. 

    (Выражение “to me” указывает на то, что содержание предложения отражает отношение автора к чему-то, поэтому после этого выражения ставится запятая.)

    It looks like a gold jewelry to me

    (Выражение “to me” стоит в конце предложение, поэтому оно не выделяется запятой.)

    Upon arrival at the airport, you should check in. 
     
    По прибытии в аэропорт вам необходимо пройти процедуру регистрации. 

    (Выражение “upon arrival at the airport” указывает на время описываемого в предложении действия, поэтому наличие запятой после данного выражения обязательно.)

    At the theater, I changed seats with my girlfriend because people sitting in the front row were blocking her view to the stage. 
     
    В театре мы с девушкой поменялись местами, поскольку люди, сидящие в переднем ряду, загораживали ей вид на сцену. 

    (Выражение “at the theater” указывает на место, в котором происходит ситуация, описываемая в предложении. По этой причине за данным выражением следует запятая.)

    После инфинитивных фраз


    После инфинитивных фраз (infinitive phrase), стоящих в начале предложения, присутствие запятой обязательно.

    To become a professional guitarist, you first need to study music theory. 
     
    Чтобы стать профессиональным гитаристом, тебе сначала нужно изучить теорию музыки.


    (Фраза “to become a professional guitarist” является инфинитивной, поскольку начинается с инфинитива “to become”. Вот почему после нее ставится запятая.)
     

    You need to study music theory to become a professional guitarist

    (Инфинитивная фраза стоит в конце предложения, поэтому она не отделяется запятой.)

    После аналога деепричастного оборота


    В английской грамматике нет такого понятия как деепричастный оборот, однако существует конструкция, состоящая из вспомогательного глагола (auxiliary verb) “to have” в форме Present Participle (глагол с окончанием –ing) и глагола в форме Past Participle (3-я форма глагола). 
     
    Такая конструкция при переводе на русский язык приобретает вид деепричастного оборота и отвечает на вопрос “что сделав?” 

    Часть предложения, начинающегося с данной конструкции, принято отделять запятой. 

    Having finished reading a book, he proceeded to watching TV. 
     
    Закончив читать книгу, он приступил к просмотру телевизора. 

    C числительными


    В отличие от русского, в английском языке крупные числа размечают запятыми. 

    3,621,578 - три миллиона шестьсот двадцать одна тысяча пятьсот семьдесят восемь.

    2,300 - две тысячи триста.

    При этом целая часть десятичной дроби отделяется от дробной части дроби с помощью точки.

    3.5 (three point five) – три целых пять десятых. 

    Перед запоздалой мыслью


    Фраза, которая дополняет уже сформированную мысль, идет как бы вдогонку за ней и отделяется от основной части предложения явно заметной паузой, требует также отделения с помощью запятой.

    He looks presentable in this business suit, almost like a professor
     
    В этом костюме он выглядит презентабельно, почти как профессор.

    Ivan seemed worried, even scared
     
    Иван казался обеспокоенным, даже напуганным.

    Заключение


    На этом нашу статью, повествующую о правилах употребления запятой в английском языке, можно считать почти завершенной. 
     
    Возможно, запоминание всех правил постановки запятой в английских предложениях – это не та задача, которую можно выполнить сиюминутно. 

    Поэтому, расставляя знаки препинания в английской письменной речи, задайте себе для начала несколько простых вопросов:

    • Присутствует ли перечислительная интонация или желание сделать паузу, при наличии в предложении последовательности из слов или выражений, относящихся к одной и той же части речи?
    • Если выбросить слово, фразу или часть предложение, будет ли оставшееся предложение иметь смысл?
    • Нет ли у вас ощущения, что какое-то слово, фраза или часть предложения прерывает или “вклинивается” в естественный поток предложения?
    • Если переместить элемент, который вы хотите отделить запятыми, в другое место предложения, будет ли измененное предложение иметь смысл?

    Утвердительные ответы на эти вопросы будут служить сигналом того, что описанные в вышеуказанных вопросах слова и фразы, скорее всего, требуют отделения либо обособления запятыми. 

    Однако при возникновении сомнений лучше перечитайте еще раз данную статью. Удачи.

    Отправить комментарий

    0 Комментарии

    "Anyway", "any way" и "anyways". В чём разница?